ruya

این شعر،متن ترانه ای است که در تاریخ کشور ترکیه به بیشترین تعداد برای پخش از رادیو و رسانه های دیگر مورد تقاضا قرار گرفته است.آنرا ترجمه کردم اما خودم را راضی نکرد منطقی است که ترجمه کاری سخت و پیچیده می باشد آنهم زمانی که می خواهی شعر عاشقانه وعارفانه ای را ترجمه کنی.

Benim sevgim göklere sığmadı
Yerde de kalmadı
Korudum hep dua ettim

آسمانها  گنجایش عشق و احساس مرا نداشت

زمین را هم لایق خود نیافت

محافظت کردم از او وهمواره برایش دعا کردم

Benim başka bir ricam olmadı
Sadece sev beni
Her gece gördüğüm o rüya gerçek olsa

من هیچ درخواستی ندارم

فقط دوستم داشته باش

رویائی که هر شب می بینم اگر واقعیت پیدا کند،رویائی که در آن

Yanıma koşa koşa gelsen
Geceyi yedi güne bölsen
Elini tuta tuta ölsem
Bizi kaybetmem

دوان دوان به پیشم می آیی

وشب را به هفت روز تقسیم می کنی

در حالی که دستت را گرفته ام می میرم

و (ما) را از دست نمی دهم

Beni dünyada başka hiçbir şey
Böyle mutlu etmez

مرا هیچ چیز در این دنیا

اینچنین خوشحال و مسرور نمی کند

Yazık kalbim bir daha atmadı
Aşkı da tatmadı
Ya da ben itiraz ettim

بیچاره قلبم دیگر تپش ندارد

طعم عشق را دگر نمی داند

من اعتراض دارم

Bütün bunlar bir rüya olmalı
Sonunda mutluluk ve de sen
El ele yine gülerek

همه اینها احتمالا رویا هستند

درآخرخوشحالی و تو

دست در دست هم و باز هم در حال خندیدن

Yanıma koşa koşa gelsen
Geceyi yedi güne bölsen
Elini tuta tuta ölsem
Bizi kaybetmem

دوان دوان به پیشم می آیی

وشب را به هفت بخش تقسیم می کنی

در حالی که دستت را گرفته ام می میرم

(ما)را از دست نمی دهم

Beni dünyada başka hiçbir şey
Böyle mutlu etmez

مرا هیچ چیز در این دنیا

اینچنین خوشحال و مسرور نمی کند

/ 0 نظر / 17 بازدید